Skip to: site menu | section menu | main content

Helen Fryer

Text Home » Hauptseite

Der Esperanto Lehrer, ein Einfacher Kurs für Nichtgrammatiker,

Helen Fryer

Kapitel 81

Es ist oft günstig, zusammengesetzte Wörter zu bilden, als "posxtkarto",, "forpeli", "cxiuminute", "stacidomo", "senmove", "telertuketo",. Wenn dies wird gemacht, das Wort, das die erst Idee ausdrückt, wird am Ende gesetzt. Im allgemeinen ist es genügend, die "Wurzel" des sich qualifizierenden Wortes zu benutzen, aber wenn der Klang oder der Sinn es verlangt, wird das ganze Wort genommen, als "unutaga" Mittel "von einem Tag"; "unuataga", "vom ersten Tag." * * * * * ANORDNUNG DER WÖRTER IN DEM SENTENCE. In Englisch hängt der Sinn ganz oft von der Reihenfolge der Wörter ab, z.B., der Satz, den John sah, daß George etwas ziemlich meinen würde, ander wenn es umgekehrt wird, sah "George John." Aber in Esperanto, dankt dazu der Akkusativ "n", die Enden "ein" und "e" für Partizipien, und das Pronomen "si", die Wortstellung wird vielleicht, ohne sich zu verändern verändert das Sinn. "Georgon vidis Johano" bedeutet genau die Gleichen als "Johano vidis Georgon." Aber obwohl die Bedeutungsdose in den meisten Fällen überhaupt verstanden wird, das Reihenfolge der Wörter, es ist am besten, die einfachste Anordnung zu adoptieren, und um dem natürlichen Verlauf des Gedankens, der ist, zuerst zu folgen, daß über welcher wir denken, dann, daß das wir darüber denken. Englische Studenten dürfen rahmen Sie ihre Sätze genau, wie sie in ihrer eigenen Sprache würden. In Esperanto, wie in Englisch, das die Anordnung manchmal geändert wird, auch für Betonung, als "Lauxdata estu Dio!" Gelobt seien Sie Gott!; oder, um zu gefallen das Ohr, als "Oni Min admiras", statt der "Oni admiras-Min", Leute bewundern ich. "Notiz."--Muß darin aufgepaßt werden, den Wort "ne zu setzen." Seine übliche Stelle ist vor dem Verb, wenn es Verneinungen der ganze Satz. Studieren Sie die Wirkung vom Setzen von "ne" in andere Positionen im Satz "Meile deziras vidi Johanon kaj lian fraton", ich wünsche, John und seinen Bruder zu sehen:-- (i.. "Meile ne deziras vidi Johanon kaj lian fraton", ich wünsche nicht zu sehen,

<-   Contents   ->

906 no host wymiana linkow 906 niezarejestrowana strona
wakacje albania tablice pamiątkowe Hotele w Warszawie Cialis sylwester