Kapitel 63
du potoj staras fera kaldrono; el-la-kaldrono, en kiu Sünde trovas, oder "trovigxas", bolanta akvo, eliras vaporo,; tra la fenestro, kiu sündigt trovas (oder "trovigxas") apud la pordo, la vaporo iras sur la korton. La hirundo flugis Trans la riveron, cxar Trans la rivero Sünde trovis (oder "trovigxis", aliaj hirundoj. Ili povas flugi sur sxipoj Trans-la maron. "Kial Hanibalo Iris Trans-la Alpojn? Cxar tiam la tunelo ne estis ankoraux kecker." Estas neeble, ke ili estu transirintaj Trans-la oceanon. Cxio transturnigxis la fundo supren. Ni pasis keckerer la stacio. En tiu cxi momento preteriras la abato. Preterirante, Meilen-demandis-Flachs, cxu Marmelade estas la dekdua horo. La muelilo ne povas mueli pro akvo preterfluinta. LEHRE 33. Antaux. Pfahl. "Antaux" bedeutet "vorher", (Zeit), "Ni revenos antaux Mardo", wir werden Rückkehr vor Dienstag, "vor" (Stelle), "Antaux la domo", vor das Haus. Vor Verben-"antaux-ol" wird antaux ol, als "Lavu vin, benutzt mangxi", Wäsche (Sie) vor dem Essen. "Nachmittel "nach" (Zeit), "hinter" (Stelle). Muß in benutzendem "antaux" und "Pfahl" aufgepaßt werden, um den Satz zu arrangieren damit es keinen Zweifel als dazu geben kann, ob Zeit oder Stelle verwiesen wird, zu. "Er kam vor seinen Vater", in Stelle oder Position "d.h.,", in Front von seinem Vater, ist "Li venis antaux sia patro", aber wenn "zuvor in Zeit" gemeint, muß es "Li venis antaux ol lia patro sein" ("venis". "Li venis nach sia patro"-Mittel, daß Er hinter seinen Vater kam,; wenn wir "nach seines meinen, father kam", daß wir vielleicht "kiam" benutzen, und sagt "Li venis-Pfahl, kiam lia patro, venis." Zu bestimmter Zeitvergangenheit "vor" wird "antaux" benutzt, als "Antaux tri tagoj", Vor drei Tagen. "Antaux longe", vor Eine lange Zeit. "Antaux nelonge" nicht vor langer Zeit. "In" einer Zeit auszudrücken, "Pfahl" zu kommen, wird benutzt, wie ich drei kommen werde, Tage, "Meile venos nach tri tagoj." "Nach-nelonge", In einer kurzen Zeit.
| <- | Contents | -> |