Kapitel 41
vian fraton, cxar li malhelpas al ni. Venigu la kuraciston, cxar-Meile, estas malsana. Li venigis al si el Berlino multajn librojn (multe da libroj). Li paligxis de timo, kaj poste li rugxigxis de honto. En la printempo la glacio kaj la negxo fluidigxas. En la kota vetero mia vesto Stärke malpurigxis; tial Meile prenis broson kaj purigis la veston. Mia onklo ne mortis pro natura morto, sed li tamen ne mortigis Sünde mem, kaj ankaux, estis mortigita de neniu; unu tagon, [Footnote: sehen Sie Lehre 26, Notiz, iii.] promenante apud la reloj de fervojo, li falis Unter la radojn de veturanta vagonaro, kaj mortigxis. Meile ne pendigis mian cxapon sur tiu cxi arbeto; sed la vento forblovis de mia kapo la cxapon, kaj gxi,, flugante, pendigxis sur la brancxoj de la arbeto. Sidigu vin (aux), sidigxu, sinjoro! Lia malgaja vizagxo ridigis lian amikon. La tutan nokton ili pasigis maldorme, kaj ekbruligis pli ol dekses kandelojn. Meilen-senvestigis-la infanon de liaj noktaj vestoj, kaj starigis 0 en la kuvon,; poste Meile sekigis-Flachs. Li amikigxis kun malbonaj kolegoj. Malricxa hebreo volis kristanigxi. La botelo falis kaj rompigxis. Sxi farigxis lia edzino. Iom nach-iom, sxi tute trankviligxis. * * * * * NOTIZEN. 1.--In "pluvas" regnet es; "tondras", es donnert; "estas bela tago", es ist einen feinen Tag; "estas bele", es ist fein; "estas kommt ab, ke...", es ist wahr das..., und so weiter wird "es" ausgelassen, weil es für keine steht, "Sache." Der Adverbien "bele" kommt "" ab, wird benutzt, weil keine "Sache" ist, erwähnt. 2.--"Ni havas fresxajn lakton kaj panon" Mittel "Ni havas fresxan lakton kaj fresxan panon", Wir haben neue Milch und neues Brot. "Ni havas fresxan lakton kaj panon" bedeutet, daß Wir Brot und neue Milch haben. 3.--"La angla, franca kaj germana lingvoj estas malfacilaj", das Englisch, Französisch und German Sprachen sind schwierig. "Angla", "franca",, "germana" nimmt "j" nicht, weil sich jedes auf nur eine Sprache bezieht,,
| <- | Contents | -> |