Skip to: site menu | section menu | main content

Henry Gally

Text Home » Hauptseite

Ein Kritischer Aufsatz über Charakteristische-Abfassung, von seiner Übersetzung der Moralischen Charaktere von Theophrastus (1725),)

Henry Gally

Kapitel 9

er, _bien belle & bien francoise & montre que Sohn Auteur entend parfaitement le Grec. Je puis äußerst que j'y ay vu des Choses, que,, peut etre, Faute d'Attention, je n'avois Papas vues dans le Grec._ dieses ist groß; und es muß eigen sein, daß Herr _Menage_ ein Mann von genau war, umfangreiches Lernen und ein großer Meister vom _Greek_ Tongue; aber das sein Gericht war immer zu seinem Knowledg der Wörter gleich, wird nicht sein damit erlauben Sie es bereitwillig. Außerdem, der Kredit der Bücher, der in _ana_-Läufen endet, sehr niedrig, und besonders ist der _Menagiana_ gewesen, verleugnen Sie dadurch Herr _Menage's_ gesteht ein [C]Relations, als das schädlich für den Verdienst Sein und Gedächtnis dieses großen Mannes. Und deshalb muß ihm immer noch überlassen werden das neugieriger und umsichtiger Leser, der sich entschloß, ob jene Schuld, welcher ich habe observ in Herrn _de la Bruyere'_s Translation, ist zu Recht censur oder nicht. [B: Menagiana. Hrsg. _Paris._ 1715. T. 4. p. 219.] [C: Herr _du Tremblay_. Traite des Langues. Anzeigenflosse.] In den _Characters_ von _Theophrastus_ ist zweimal übersetzt worden _English_. Die ehemalige Übersetzung ist _anonymous_, und das Letzte war vom einfallsreichen Herr _Eustace Budgell_ gemacht. Es wird erwartet werden, daß Ich shou sagt etwas über diese zwei Übersetzungen. Und ich werde sein das bereiter, dieses zu machen, weil ich hiermit gefühllos führen werde, das Leser zu den Gründen der induc ich, der unternahm, ein dritter. Der anonyme _English_ Translation wird gesagt, darauf gemacht worden zu sein der _Greek_. Aber dies ist nur ein Vorwand, und eine niedrige List von das ignoranter Übersetzer: Für in Wirklichkeit 'tis kein mehr als eine Mitte und fade Übersetzung des _French_ von Herrn _de la Bruyere_, revis, auf dem _Latin_ von _Casaubon_, der dazu fast mündlich antwortet, das Originaler _Greek_. Wenn dies eine Sache der Wichtigkeit wäre, ich wou hier demonstrieren Sie es vollständig: Denn die Tatsache starrt so, dieses Tho's das

<-   Contents   ->
songtexte | songtexte | songtexte | songtexte | songtexte
brak hosta no host 906 brak hosta niezarejestrowana strona
odtybetu Cialis Cialis Cialis milf lessons