Kapitel 13
außerdem, darauf wird je bestanden werden, dieser 'tis eine leichtere Sache zu Streik aus schlechten Abschweifungen, als es ist Gutes zu schreiben, Entschuldigungen. Ein Wort mehr, und dann habe ich gemacht. Inzwischen hat Herr _Budgell_ gedacht geeignet, Herrn _de la Bruyere_ zu tadeln, für das Stören seines Lesers damit _Notes_, denke ich meinen Selbst oblig, um beide Herren _de la zu rechtfertigen Bruyere_ und mein Selbst, zu shew, den dieser Tadel sehr vernunftlos ist,, und sehr ungerecht. [D] Herr _Budgell's_ Words ist wie folgt. _Theophrastus_, beim Time er Verfügung, referr zu nichts als es was war zur mittlersten Person in _Athens_ gut bekannt; aber als Herr _Bruyere_ hat es manag, durch das Andeuten bei zu viel _Grecian_-Zoll, einem modernem, Reader ist oblig, um eine oder zwei _Notes_ zu untersuchen, die häufig sind, länger als der Satz es Selbst er wou weiß die Bedeutung davon. Aber wenn jene Manieren und die Sitten waren, zu denen _Theophrastus_ hindeutet, in sein Time, gut bekannt für den mittlersten _Athenian_, es folgt nicht daß sie jetzt zu einem modernen Leser so gut bekannt sind. [D: Vorwort zu seiner Übersetzung von _Theophrastus_.] _Mr. _de la Bruyere's_ Fault besteht nicht darin, _Notes_ gesetzt zu haben zu seiner Übersetzung, aber eher in nicht habend genug gesetzt. Wenn ein Übersetzer eines antient-Autors beabsichtigt, das Eigene zu bewahren Charakter des Originals, _Notes_ wird dazu völlig notwendig machen Sie die Übersetzung verständlich zu einem modernen Leser. Der Learn gehen Sie sie vielleicht über; und jene, für die _Explanatory Notes_ ist, hauptsächlich entworfen, muß ihm keine zu viel Schwierigkeiten denken, zu verleihen ein zweite Lektüre auf dem Text, nachdem sie dazu ein Erstes gegeben haben, das Ganz. Diese Schwierigkeiten, wenn irgendeine Sache Anruf sind, sollte, damit vermittelt Anweisung ist kein mehr als welche vielen Personen, die dazu erlangt haben, kein kleiner Anteil an Knowledg ins lernen Sie Sprachen, muß dazu ergeben,
| <- | Contents | -> |